Thursday, December 29, 2011

Juru Bahasa itu Penerjemah

Juru Bahasa adalah istilah yang mengacu pada sebuah pekerjaan yang dinaungi istilah umum yakni Penerjemah.

Seorang penerjemah adalah mereka yang bekerja sebagai seorang penerjemah tulisan atau istilah bahasa Inggrisnya yaitu translator. Ada yang suka menulisnya sebagai translater. Tapi, untuk istilah kedua ini jika Anda membuka kamus online bahasa Inggris, tentu akan dirujuk ke lema atau entri yang pertama. Sama juga dalam bahasa Indonesia jika Anda mencari penterjemah (dengan t) maka Anda tidak akan menemukannya, yang ada adalah lema penerjemah.



Alat bantu juru bahasa simultan
Nah, untuk Juru Bahasa (atau jurubahasa tapi lebih baik dipisah) adalah mereka yang menjadi penerjemah lisan. Dalam bahasa Inggris ini disebut interpreter (bukan pake "-or" loh). Dalam bahasa Indonesia istilah ini masih belum banyak dikenal termasuk dalam lingkaran penerjemah sendiri.

Di tahun awal tahun 2011, di bulan Januari, Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI telah menggelar acara yang berkaitan dengan seluk beluk profesi ini.

Di dalam acara tersebut disebutkan juga istilah konsekutif dan simultan. Kedua istilah ini juga terjemahan dari istilah dalam bahasa Inggris, consecutive dan simultaneous.

Seorang juru bahasa konsekutif dan juru bahasa simultan atau disebut juga consecutive interpreter dan simultaneous interpreter adalah mereka yang membantu mengalihkan pertukaran kebahasaan secara konsekutif atau simultan. Secara sederhana juru bahasa konsekutif adalah mereka yang membantu menerjemahkan secara bergantian. Cara kerjanya adalah individu sumber bahasa berkata, kemudian dialihkan ke bahasa target oleh juru bahasa konsekutif. Sementara juru bahasa simultan langsung mengalihkan saat bahasa sumber berlangsung ke bahasa target. Umumnya juru bahasa simultan dibantu alat seperti alat di bawah ini.


Alat bantu juru bahasa

Tuesday, December 20, 2011

Juru bahasa terkenal

Dalam interaksi bilateral antara kedua negara, peran juru bahasa cukup berperan. Anda mungkin ingat film The Interpreter. Bintang film ini adalah Nicole Kidman. Perannya adalah sebagai seorang interpreter atau juru bahasa di United Nation (UN) atau dalam bahasa Indonesia dikenal dengan Perserikatan Bangsa-Bangsa (PBB)

Jalur untuk meniti karier sebagai juru bahasa kelas internasional sekelas UN sejenis ini cukup menantang. Setidaknya salah satu kriteria adalah bahwa Anda harus menguasai satu atau beberapa bahasa utama bahasa-bahasa yang digunakan di PBB. 

Bahasa-bahasa yang diutamakan adalah bahasa-bahasa para pendiri institusi internasional ini. Bahasa-bahasa ini adalah bahasa yang digunakan dan yang merupakan bahasa resmi UN. 

Salah satu bahasanya adalah bahasa Inggris. Ada beberapa bahasa lain seperti bahasa Arab, bahasa Prancis, bahasa Cina, bahasa Rusia, dan yang terakhir bahasa Spanyol. Hal ini tertera dalam Rules of Procedure - Rule 51.

Nah, jika Anda berminat menjadi juru bahasa, silakan mulai persiapkan diri Anda untuk dapat berbahasa yang utama ini. Tentu, bahasa-bahasa lain tidak membatasi Anda untuk dapat berkarier di bidang juru bahasa dalam institusi internasional sekelas PBB, namun semakin baik kriteria yang dimiliki semakin tinggi kesempatan untuk dapat bergabung. Apalagi dunia semakin mengglobal peran bahasa untuk menjembatani semua kebutuhan manusia dimulai dengan bahasa. Bahasa Indonesia pun dapat berperan.

Silakan mencari tahu dulu semua kriteria yang dibutuhkan untuk dapat menjadi seorang juru bahasa andalan. Tentu bahasa Indonesia sebagai bahasa ibu Anda perlu juga dikuasai. Mulailah berbahasa yang komunikatif dan baik sekarang juga.



Saturday, December 17, 2011

Juru Bahasa

Apakah yang dimaksud dengan Juru Bahasa? Dalam bahasa Inggris, juru bahasa adalah interpreter. Interpreter setali tiga uang dengan translator atau dalam bahasa Indonesia kita mengenalnya dengan sebutan penerjemah, ada juga pihak yang menyebutnya penterjemah. Apapun pilihannya, tidak ada yang salah.

Terdapat perbedaan antara penerjemah atau translator yang umumnya berkecimpung dengan bahasa tulisan, dengan seorang juru bahasa atau interpreter yang berkecimpung atau bergulat dengan bahasa lisan.

Mengapa hal ini dibedakan? Karena kini, di dunia penerjemahan telah berkembang cukup pesat sehingga diperlukan dua kata yang unik agar bisa dibedakan.

Jika Anda memerlukan jasa penerjemahan untuk pelatihan yang di dalam pelatihan tersebut terdapat dua atau lebih bahasa maka ada kemungkinan Anda memerlukan jasa seorang juru bahasa atau juga seorang penerjemah. Mengapa?

Untuk hal yang berkaitan dengan lisan, seandainya instruktur dalam pelatihan yang dimaksud berbahasa bukan bahasa ibu Anda atau memakai bahasa asing, tentu Anda yang tidak merasa nyaman perlu mendapatkan bantuan seorang interpreter atau juru bahasa. Dan, materi tulisan pelatihan Anda jika bersumber dari bahasa asing dan perlu diterjemahkan ke dalam bahasa yang Anda nyaman alias bahasa ibu Anda, maka tentunya jasa yang akan diperlukan adalah jasa seorang penerjemah.

Anda memerlukan keduanya? Hubungi Harry di 0812-937-6045. Dan, silakan paparkan kebutuhan Anda.